美語口譯證照

他與李多、梁德潤合作編寫了1部小型的繁體《袖珍西漢辭書》在香港和臺灣出版。

他還參加了《精華大詞典》修訂第2版的編纂工作,修訂總負責人是黨鳳德 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

他主編並參加翻譯《拉丁美洲散文選》。

他獨力編寫中華人民共和國第1部面世 翻譯西漢辭書《簡明西漢詞典》(1965年出書)。參加《新西漢詞典》、《袖珍西漢辭書》、《葡漢辭書》、《西漢漢西辭書》、《精選西漢漢西辭書》等 翻譯編寫;擔負《簡明葡漢辭書》、《簡明葡萄牙語語法》、《牛津-杜登西語漢語圖文對照辭書》的責任編輯。

林光(1929年),筆名林方仁林方紅李卞臺灣新竹市人,現籍寄福建省連江縣,臺灣新竹中學肄業,1949年6月高中2年級學期結束後分開臺灣,到中國北京,入北京華北人民革命大學學習,結業後任職中華人民共和國中央人民當局出書總署,後調任俄華辭典編纂、外語對象書編纂等工作,終究以編審職稱自國營出書公司商務印書館離職退休 翻譯社

他與盛力(那時用筆名江禾)合作翻譯《征服新西班牙信史》(Historia verdadera de la conquista de la nueva España)等西班牙語古典作品。

他1950年月的翻譯事業首要是將俄語作品原文翻譯為漢語,1960年代今後偶爾也從英文原文翻譯英美文學作品,後期致力於譯介西班牙語文學作品,首要譯作有烏拉圭作家;詩人奧拉希奧·基羅加(Horacio Quiroga) 翻譯選集《基羅加作品選》(含《戀愛、瘋狂和滅亡的故事》Cuentos de amor de locura y de muerte和《大森林的故事》Cuentos de la selva2部作品)、智利詩人;作家巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1971年諾貝爾文學獎得主) 翻譯回想錄《回首話滄桑:聶魯達回憶錄》(Confieso que he vivido Memorias,有台灣版)和文選《聶魯達散文選》(與江志方等合作翻譯)等。



引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E5%85%89_(%E7%95%B6%E4%BB%A3%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%B6)
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社