close

塔拉休瑪拉語翻譯

施約瑟本是猶太人,在德國肄業時代改信基督教,後移居美國就讀神學。以後來到中國傳福音。他先在19世紀70年月翻譯了北京官話舊約全書。後來他生病回到美國後,決定將聖經翻譯成文言文,以知足廣大念書人的需要。但他主張將 God 翻譯成「上帝」,因他感覺"上帝"是前人所拜偶像之名,而「神」又太籠統。1898年由私人出資,在日本出書新約,1899年,私人出資,出書摩西五經,都是作為摸索性的版本;1902年,美國聖經公會出書他 翻譯新舊約[1] [2]。施約瑟在翻譯這部聖經時代,身患中風,只能用兩個指頭打字,是以此譯本又被稱為「二指版」聖經 翻譯社

簡介[。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯編纂]

目次

  • 1 簡介
  • 2 參考底本
  • 3 特點
  • 4 參考濫觞
  • 5 外部貫穿連接
  • 6 參閱
施約瑟淺文理譯本,是
施約瑟在十九世紀末翻譯 翻譯淺文理新舊約聖經,是淺文理譯本中程度較高的一個譯本 翻譯社

參考藍本[編纂]

特色[編纂]

  • 意譯
  • 順暢

參考濫觞[編纂]

  1. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  2. ^ 中文聖經譯經史
  • 中文聖經譯本流源

外部保持[編輯]

  • 聖經收藏 新舊約串珠全書
  • 譯經王子

參閱[編纂]



引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%BD%E7%BA%A6%E7%91%9F%E6%B5%85%E6%96%87%E7%90%86%E8%AF%91%E6%9C%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社