close

法律翻譯

目次

新生涯版英文翻譯本 (NLT) 是按聖經原文,修訂成現代英文 翻譯聖經譯本 翻譯社翻譯學者們所修訂 翻譯版本是《生涯版聖經》;《糊口版聖經》則源於希伯來文版與希臘文版 翻譯聖經。

就翻譯方式而言,僅憑據字面意義的翻譯,對於研究學者來講對照容易認識或不輕易令人曲解;但為使一般讀者輕易清楚,即須採用『意思對意思』的翻譯方式(thought-for-thought),但準確性則比字面翻譯(文字對文字) 翻譯方式來得低。所以比擬之下,NLT可能不合適用於嚴謹 翻譯聖經研究 翻譯社[2]

文本根蒂根基[編纂]

拜見[編纂]

參考文獻[編纂]

  1. ^ "聖經新普及譯本" 翻譯公司2012.
  2. ^ Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. 2009: 152 [30 September 2010]. ISBN 978-0736925464. 
  3. ^ NLT Blog
  4. ^ 人世社記者觀樞綜合外電報道 翻譯公司"聖經新普及譯本 台灣將推出"[1],人世福報,2012/8/6.

外部貫穿連接[編纂]

  • 新生涯版聖經 官方網站(英文)
  • 聖經文本(英文)
  • 新糊口版聖經的翻譯學者(英文)
  • 新生涯版英文翻譯本聖經(十大聖經譯本,位居第4)(英文)
  • 新生活版英文翻譯本聖經的緣起(英文)
  • Michael Marlowe on the NLT and 新生涯版聖經 第2版(英文)
  • A Review of the NLT Study Bible in Bible Study Magazine(英文)

NLT所翻譯的舊約乃憑據希伯來文聖經(聖經司徒加特版),而且再比對其他聖經文本,諸如死海古卷、七十士譯本、希臘手稿、撒瑪利亞摩西五經、敘利亞別西大譯本、拉丁文聖經通俗文本等。而所翻譯的新約則是基於兩個標準版的希臘文新約聖經(UBS第四修訂版和雀巢奧蘭Novum Testamentum Graece第27版)。   [3]

以意譯為主,字譯較少。NLT的翻譯工作邀集了各個教派的翻譯學者,他們簡明地按原文字面上及與時態對等的原則,以忠厚轉達文字背後的涵意。

翻譯大旨[編纂]



文章出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E7%94%9F%E6%B4%BB%E7%89%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社